Трудности перевода и локализации интерфейсов

При локализации текста особое внимание надо уделить гибкости макета – чем более гибким он будет, тем лучше будет и конечный результат. Текст должен плавно перетекать, по возможности следует избегать размещать небольшие фиксированные блоки, или хотя бы не размещать их слишком плотно. Особую аккуратность надо проявить при проведении точного позиционирования текста в макете. Содержимое страницы следует разделять так, чтобы при переводе была возможность легко адаптировать шрифт и межстрочные интервалы. Не следует забывать об этом и в процессе проектирования баз данных, при задании длины текстовых полей.

Самые сложные тексты – на английском и китайском.

Так как текст, написанный на английском и китайском языках обычно очень компактен,  перевод с них обычно получается намного шире. Например, когда был сделан перевод на разные языки пользовательского интерфейса «Flickr». Наиболее часто при просмотре фотографий встречается сообщение о количестве просмотров – «392 просмотра». Можно попробовать сравнить длину слова «просмотр» в переводе на различные языки с длиной оригинала на английском. Например, если взять за основу, что длина английского «views» равна 1, то его корейский аналог «조회» будет иметь длину 0,8; китайский «次 检视» — 1,2; португальский «visualizações» — 2,6; французский «consultations» — 2,6; немецкий «-mal angesehen» — 2,8; итальянский «visualizzazioni» — 3.

stream

В связи с большой шириной иероглифов каждый китайский или корейский символ равен двум символам на английском. В данном случае увеличение длины слова на итальянском языке в 300% — обычное дело.

Компанией «IBM» в 1994 опубликовано специальное «Руководство по проектированию локализированных приложений», в котором можно найти средние значения того, как соотносится длина переводов с английского языка на другие. Например, если в английском слове меньше 10 символов, то его длина при переводе увеличится в 200-300%; от 11 до 20 символов – 180-200%; от 21 до 30 символов – 160-180%; от 31 до 50 символов – 140-160%; от 51 до 70 символов – 130-140%; от 70 символов и больше – 70-150%. Из этого можно сделать вывод, что обычно переведенный текст занимает больше места, чем исходный. Кроме того, чем меньше будет исходное сообщение, тем большей будет вероятность его существенного увеличения при переводе. Поэтому, такой вариант развития событий тоже необходимо учитывать, так как при увеличении длины слова, переведенный текст может оказаться «зажатым» в тесном пространстве, например, рядом с полем формы или внутри какого-либо графика. Конечно, не все сообщения или строчки после адаптации увеличиваются в длине, но в случае возникновения такой проблемы переводчик должен найти способ решить ее. Для примера, в интерфейсе «Flickr» перевод аббревиатуры «FAQ» выглядит как «FAQ» на французском и немецком языках, а на португальском и испанском это будет «Perguntas freqüentes» и «Preguntas frecuentes» соответственно.

Нужно иметь в виду, что проблема с расширением текста не является особенностью интерфейсов, в которых оригинальный текст написан на английском или китайском языке. Допустим, если исходный вариант текста на испанском выглядит как «Idioma de la interfaz», то при переводе его на английский длина текста сократится до «Interface language», а на малайский – увеличится до «Bahasar pegantar untuk penelusuran». Также как и значительное увеличение, уменьшение количества символов тоже плохо повлияет на общий вид страницы – на ней появится избыточное пустое пространство.

Если текст переводится целыми абзацами, то, скорее всего, его относительное расширение будет меньшим. Но ситуации, которые потребуют внимания все же будут, поэтому расслабляться не стоит. Например, возможно ли будет отобразить на «первом экране» все задуманные элементы? Сохранится ли желаемый вариант выравнивания, если текстовые блоки будут расти по высоте с разными скоростями?

Осложнения

Кроме неизвестного количества символов в переведенном тексте, существуют еще и другие факторы, которые могут заметно осложнить создание текстового макета.

Сочленённые существительные

В некоторых языках германской группы (финский, немецкий, голландский) часто бывают случаи, в которых несколько последовательных слов при переводе с других языков становятся одним большим. Например, английское словосочетание «Input processing features» на немецком приобретает вид «Eingabeverarbeitungsfunktionen». Английский текст, при необходимости, без усилий можно разбить на отдельные строчки, тогда как немецкое «супер-слово» создаст значительную проблему в макете.

Ширина символов

Восточные и некоторые другие языки имеют более сложное начертание символов, чем латиница. Это приводит к такой проблеме, когда длина слова в строчке неизменна или даже меньше в переводе, чем в исходном варианте, но она все равно занимает больше пространства, чем в оригинале, за счет большей высоты символов. Например, «desktop» на английском, в японском переводе будет выглядеть «デスクトップ».

Высота символов и междустрочные интервалы

Как правило, символы нелатинских алфавитов требуют большего пространства по вертикали и большего междустрочного интервала в связи с особенностями написания. Например, один и тот же текст на тайском и английском языке:

en-line-height

Для размещения тайских символов требуется гораздо больше пространства, как в высоту, так и в силу увеличения межстрочного интервала. Увеличение межстрочного пространства также требуется в арабской, китайской, японской, хинди, корейской, тибетской и других письменностях.

Использование аббревиатур

При необходимости размещения текста в ограниченном пространстве, следует очень внимательно подойти к использованию аббревиатур. При переводе такие сокращения могут существенно увеличиться в размерах, что создаст дополнительные проблемы. Во множестве языком аббревиатуры не используются вообще, в связи со стилем определенного языка и некоторыми практическими сообщениями. Например, в арабском языке смысл большинства слов понятен только из их окончания, поэтому при использовании аббревиатур часто теряется весь смысл фразы. Также важно ознакомить переводчиков с полным списком сокращений, используемых в тексте.

via w3.org

Сегодняшний спонсор поста: грамотное поисковое продвижение веб сайтов в вашем регионе.



Подписка по РСС
Мой твитер

2 комментария

  1. [...] Трудности перевода [...]

  2. Светлана

    О, перевод и читабельность переведенного текста на странице — актуальная тема! Меня ужасно угнетает при пользовании китайскими интернет-магазинами, как искажается переведенная страница, слова наезжают друг на друга, разобрать очень трудно. В русском и китайском несоизмеримая ширина и высота символов. Если б над этими страницами работал грамотный человек, а не Гугл-переводчик, все было бы проще!

Оставить коментарий

Суперрассылка!

Введите почту и будьте в курсе